interprète français / langue des signes française (lsf)



L'interprète est un professionnel des langues et un passeur. Ainsi, l’interprète Français – Langue des Signes Française (LSF) permet à deux communautés linguistiques – sourds et entendants – de communiquer, chacune dans sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture.

Il exerce exactement le même métier que tous les interprètes en langues vocales et, au même titre, est titulaire d’un diplôme universitaire de niveau Master 2.

Afin de garantir la confidentialité des propos et l’exactitude de son interprétation, il est assujetti à un code déontologique auquel il ne peut déroger – les trois piliers étant le secret professionnel, la fidélité, la neutralité.

De par la spécificité visuelle (et donc en trois dimensions) de la LSF, l’interprète travaille la majeure partie du  temps en interprétation simultanée et en présentiel, de la langue des signes vers le français et inversement. 

Cela lui permet donc d’intervenir dans toutes les situations de la vie quotidienne, qu’elles soient personnelles ou professionnelles.

4 vidéos pour mieux comprendre notre métier


Faire binôme.
Coopération et rapports de pouvoir entre professionnels sourds et entendants
PAR Mélanie Henault-Tessier

Cet article pose la question de la coprésence interactionnelle dans un contexte où la communication est le travail et où elle a comme particularités :

1) d’inclure deux professionnels constituant a priori les deux parties d’un même dispositif de médiation sociolinguistique et culturelle ;

2) de concerner un professionnel sourd et un professionnel entendant. En s’appuyant sur l’analyse de consultations médicales avec des patients sourds au cours desquelles interviennent un binôme composé d’un intermédiateur sourd et d’un interprète français/LSF, l’article explore – en se centrant sur le point de vue des interprètes – la distribution de leurs rôles et de leurs responsabilités en situation.

Il montre que le maintien de cette distribution est le fruit d’un travail collectif mais qu’elle entraîne une reconfiguration relationnelle qui négocie la place jusqu’alors occupée par les interprètes. Des données issues d’entretiens avec des interprètes permettent finalement de montrer que ce processus de repositionnement introduit de manière explicite la problématique des rapports de pouvoir entre sourds et entendants au sein des pratiques interprétatives, ce qui participe aussi de la transformation des pratiques professionnelles des interprètes français/LSF.

Aller sur le site FIRAH pour accéder au document.



INTERPRETIS
21 rue Pharaon
31000 Toulouse

2020 - Mentions légales

ImageImageImage